Diese Unterlage ist als Arbeitshilfe zum Erfassen von Katalogisaten mit originalschriftlichen (nicht-lateinischen) Zeichen für die Formalerschließenden im hbz gedacht.

Wie originalschriftliche Zeichen in einer Titelaufnahme erfasst werden können, wird in der Unterlage nicht behandelt. Hinweise dazu befinden sich in den FAQ zur Katalogisierung in Alma


Verbunddienste
Originalschriften


Inhalt




 Datum der letzten Änderung: 2025-08-26


Einfügen von Feldern mit nichtlateinischen Schriften

Originalschriften werden in Feld 880 abgebildet. Die Feldnummer wird jedoch nicht angezeigt.


Möchten Sie eine Originalschrift hinzufügen, dann positionieren Sie den Cursor im betreffenden Feld im Metadaten-Editor.


Anschließend öffnen Sie das Menü "Bearbeitungs-Aktionen", gehen zur Funktion "Neue alternative grafische Darstellung" und wählen die gewünschte Schrift aus. Informationen zur Schrift finden Sie auch im Abschnitt „Erfassung in MARC21, 880 Originalschrift (Andersschriftliche Darstellung), Schriftidentifikationscodes in 880 $$6“.


Ein neues Feld öffnet sich unter dem betreffenden Feld. Sollten sich im Feld Informationen befinden, werden diese vom System kopiert und müssen von Ihnen gelöscht werden.


Dann fügen Sie die originalschriftlichen Informationen ein.

 


Sie können auch bei noch nicht ausgefüllten Feldern die Funktion [Neue alternative grafische Darstellung] angewenden:


Feld 880

Originalschriften werden in Feld 880 (Andersschriftliche Darstellung) abgebildet. Jedes Feld (z. B. 100, 245, 264, …), das einen zusätzlichen Eintrag in Originalschrift erhält, wird mit diesem über $$6 verknüpft.

Das Feld 880 können Sie auch manuell eingeben: 

 


Beim Speichern wird die Feldnummer 880 ausgeblendet und ledigt der Feldinhalt wird angezeigt.

 


Je nach Ihrer persönlichen Einstellung wird das „versteckte“ Feld 880 komplett mit den Verknüpfungsangaben in $$6 angezeigt oder nicht. Die Funktion "Verknüpfungsinformationen anzeigen" im Menü "Datensatz-Aktionen" ermöglicht es Ihnen die Verknüpfungsinformationen ein- oder auszublenden. Bei dieser Einstellung handelt es sich um eine unbewegliche Funktion, die von Sitzung zu Sitzung ausgewählt bleibt, bis Sie Ihre Auswahl löschen.


Beispiel mit ausgeblendeten Verknüpfungsinformationen:


Beispiel mit eingeblendeten Verknüpfungsinformationen:


Wichtige Hinweise

Beziehungskennzeichen

Beziehungskennzeichen in Feld 880 $$4 und ggf. auch Funktionsbezeichnungen in Feld 880 $$e sind nur fakultativ und können in Fremddaten beibehalten werden. Ändert sich ein Beziehungskennzeichen und ggf. eine Bezeichnung in Feld 1XX/7XX $$4 $$e, müssen Sie die Änderung im verknüpften Feld 880 nachvollziehen.

Lebensdaten von Personen

Erfassen Sie keine Lebensdaten von Personen in Feld 880 $$d. Sind Lebensdaten vorhanden, dann löschen Sie diese bitte. Denn Feld 880 ist nicht mit dem GND-Satz verknüpft. Werden im GND-Satz die Lebensdaten geändert, erfolgt keine Anpassung der Angaben in Feld 880 $$d und es kommt zu Abweichungen zu $$d im dazugehörigen Feld 100 und 700.

Indikatoren

Ändern sich die Indikatoren im verknüpften Feld, nachdem Feld 880 erstellt wurde, wird Feld 880 nicht automatisch angeglichen. Nach aktuellem Wissensstand hat diese Diskrepanz aber keine negativen Auswirkungen. Sie können die Indikatoren manuell anpassen. Dies ist aber nicht notwendig.

ISO-Codes für Schriften

In der Arbeitsgemeinschaft Kooperative Verbundvereinbarungen wurde vereinbart, dass in Feld 880 $$6 die ISO-Codes (→ Arbeitshilfe Titeldaten AH-003 im DNB-Wiki) verwendet werden. Wenn in Fremddaten die MARC-Codes vorkommen (z. B. „$1“ für Chinesisch, Japanisch, Koreanisch), müssen Sie diese vor dem Speichern des Titelsatzes durch den ISO-Code ersetzen. In Neuaufnahmen müssen Sie die automatisch über die Funktion "Neue alternative grafische Darstellung" von Alma voreingestellten MARC-Codes vor dem Speichern ebenfalls immer durch den ISO-Code ersetzen.

Feld kopieren

Es ist nicht möglich, Feld 880 in einen anderen Datensatz zu kopieren! Feld 880 können Sie nur über das Menü "Bearbeitungs-Aktionen" → Funktion "Neue alternative grafische Darstellung" (oder die Tasten-kombination Alt + F1) erstellen.

Datensatz ableiten

Verwendet Sie die Funktion "Datensatz erweitern" → "NZ nach Duplizieren - Aufsatz/TAT/TUT ableiten …", bleiben vorhandene Felder 880 nicht erhalten. Die erhaltenen Primärfelder behalten jedoch die Verknüpfungsinformation in $$6. Das fehlende Feld 880 müssen Sie neu über das Menü "Bearbeitungs-Aktionen" → Funktion "Neue alternative grafische Darstellung" erzeugen.


Schreibrichtung und Richtungszeichen

Wenn Sie eine nicht-lateinischen Schrift auswählen, erkennt der Metadaten-Editor automatisch den entsprechenden Richtungsverlauf der Schrift. Die standardmäßige Schreibrichtung verläuft von links nach rechts. Wählen Sie eine nicht-lateinische Schrift, deren Schreibrichtung von rechts nach links läuft (z. B. Hebräisch oder Arabisch), wird die Schreibrichtung innerhalb des betroffenen Feldes automatisch geändert.

Für Sonderfälle, bei denen Sie innerhalb eines Feldes verschiedene Schriften mit unterschiedlichen Schreibrichtungen erfassen müssen, haben Sie die Möglichkeit Richtungszeichen anzuwenden. In Unicode sind diese normalerweise nicht sichtbar. Mit Hilfe der Funktion "Richtungszeichen anzeigen", die Sie über das Menü "Bearbeitungs-Aktionen" aufrufen, können Sie zuerst die Anzeige der Richtungszeichen und schließlich die gewünschte Formatierung eingestellen.

Bei den Punkten "Markierung von links nach rechts" bzw. "Markierung von rechts nach links" handelt es sich um sogenannte „implizite Markierungen“. Verwenden Sie diese nicht bzw. nur für „neutrale“ Zeichen (z. B. für Nichtsortierzeichen - siehe Beispiel unten). Nutzen Sie stattdessen je nach Erfordernis den "Einschluss von links nach rechts" (z. B. für ein deutsches Wort innerhalb eines arabischen Titels) bzw. den "Einschluss von rechts nach links" (z. B. für ein hebräisches Wort innerhalb eines deutschen Titels). Die Funktion "Richtungsformatierung abschließen" verwenden Sie, um den jeweiligen Einschluss abzuschließen.

Beispiel illustriert die Vorgehensweise anhand von Feld 245

Hinweis: Die Erfassung, wenn nur ein Teil des Titels/Titelzusatzes ist in Originalschrift vorhanden ist, erfolgt in Feld 246 (siehe dazu auch den entsprechenden Abschnitt).

Da in diesem Abschnitt die Anwendung der Funktionalität Schreibrichtung und Richtungszeichen und die damit zusammenhängenden Auswirkungen auf die weiteren vorhandenen Unterfelder verdeutlicht werden sollen, wird im Folgenden das Feld 245 anstatt 246 verwendet.

Die Feldrichtung läuft von links nach rechts:

Ein hebräisches Wort wird in einen lateinischen Text eingefügt und die Feldrichtung ändert sich auto­matisch:

Nichtsortierzeichen sind z. B. „neutrale“ Zeichen. Positionieren Sie den Cursor vor den Nichtsortierzeichen (siehe oben roter Pfeil) und wählen die Funktion "Markierung von links nach rechts". Die Nichtsortierzeichen sind - markiert mit einem Pfeil → - an der korrekten Stelle:

Damit Sie die korrekte Schreibrichtung erhalten, setzen Sie den Cursor vor den Beginn des Links-nach-rechts-Teils setzen (siehe oben roter Pfeil) und wählen die Funktion "Einschluss von links nach rechts". Dann wird das Richtungszeichen ᒥ eingefügt. Die Feldrichtung bleibt rechts nach links und die Schreibrichtung ist richtig, jedoch ist die Anzeige des zugehörigen Unterfeldes noch nicht korrekt:

 

Um die Anzeige des zugehörigen Unterfeldes anzupassen positionieren Sie den Cursor am Ende des Unterfeldes (siehe oben roter Pfeil) und wählen die Funktion "Richtungsforma­tierung abschließen". Nun wird das Richtungszeichen ▼ sichtbar. Die gesamte Feldrichtung bleibt rechts nach links, die (Unter-)Felder sind in der korrekten Reihenfolge:

 

Feldansicht ohne Bearbeitungsmodus:

Die Alma-Kurzanzeige ist korrekt abgebildet:

 


Erfassung in MARC

Zu belegende Felder

880 - Originalschrift (Andersschriftliche Darstellung)

In Feld 546 ist die Angabe zu nicht-lateinischen Schriften in der Vorlage in Unterfeld b obligatorisch zu erfassen (siehe auch RDA-E-E050). 546 - Anmerkung zur Sprache

Für Titeldaten mit Originalschrift müssen Sie in Feld 960 1# Unterfeld f ein Selektionskennzeichen für den Sprachkreis des Titels in Originalschrift erfassen, sofern eines für den vorliegenden Sprachkreis definiert wurde. 960 - Selektionskennzeichen NZ


1XX/7XX Haupt-/Nebeneintragung

Anzeige Discovery

Um die Anzeige im Discovery in Originalschrift zu gewährleisten, ist die Eingabe der Originalschrift in Feld 800 zu 1XX/7XX notwendig. Die originalschriftliche Namensform im GND-Satz ist dafür nicht ausreichend.

Recherche im Discovery

Die Recherche der originalschriftlichen Daten ist durch die Eintragung im GND-Datensatz möglich (je nachdem ob sie im lokalen Discovery-System implementiert ist).

Erfassung in Alma

Die Lebensdaten im originalschriftlichen Feld werden nicht automatisch aktualisiert, da Feld 880 nicht mit der GND verlinkt ist. Aus diesem Grund erfassen Sie keine Lebensdaten in Feld 880 $$d bzw. löschen Sie diese, falls sie vorhanden sind.

Änderungen der Beziehungskennzeichen in 1XX/7XX müssen Sie gegebenenfalls im verknüpften Feld 880 $$4 bzw. $$e nachvollziehen.

Beispiele 

546 ##$$b In japanischer Schrift 
700 1# $$6 880-04 $$a Sekiguchi, Hiroko $$d 1935-2002 $$0 (DE-588)173646840 $$4 edt
880 1# $$6 700-04/Jpan $$a 関口, 裕子
960 1# $$f jap
100 1# $$6 880-04 $$a Ibn-al-ʿAdīm, ʿUmar Ibn-Aḥmad $$d 1192-1262 $$0 (DE-588)102372454 $$4 aut
880 1#aut 4$$ ابن العديم، عمر بن أحمد a$$ Arab/r/100-04 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift 
960 1# $$f ara


130/240 Bevorzugter Titel des Werks

Den bevorzugten Titel des Werks können Sie in Originalschrift angeben. Da im GND-Werk-Datensatz die Originalschrift nicht angegeben wird, ermöglicht dies die Suchbarkeit.

Beispiel 

240 10 $$6 880-05 $$a Zubdat al-ḥalab fī tārīḫ Ḥalab $$0 (DE-588)1103713280
880 10 زبدة الحلب في تاريخ حلب a$$ Arab/r/240-05 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift 
960 1# $$f ara


245 Titelangabe

Alle Unterfelder können Sie in Originalschrift erfassen.

Beispiele 

245 10$$6 880-01 $$a Ḥaiy Ibn-Yaqẓān $$c Abū-Bakr Ibn-Ṭufail ; qaddama lahu wa-ʿallaqa ʿalaihi ad-Duktūr Albīr Naṣrī Nādir (min asātiḏa al-Falsafa fī al-Ǧāmiʿa al-Lubnānīya)
880 10أبو بكر بن طفيل ; قدم له وعلق عليه الدكتور ألبير نصري نادر (من اساتذة الفلسفة في الجامعة اللبنانية) c$$ حي بن يقظان a$$ Arab/r/245-01 $$6 
546 ##$$b In arabischer Schrift 
960 1# $$f ara
245 10$$6 880-01 $$a Taittirīyopaniṣad $$b sānuvāda śāṅkarabhāṣyasahita
880 10 $$6 245-01/Deva $$a तैत्तिरीयोपनिषद्
546 ##$$b In Devanagari-Schrift
245 10 $$6 880-01 $$a Anna Achmatova $$b kogda my vzdumali roditʹsja $$c Anatolij Najman
880 10$$6 245-01/Cyrl $$a Анна Ахматова $$b когда мы вздумали родиться $$c Анатолий Найман
546 ##$$b In kyrillischer Schrift, russisch
960 1# $$f sla


Titel in Originalschrift mit lateinschriftlichem Paralleltitel (inkl. Verantwortlichkeitsangabe)

Der lateinschriftliche Paralleltitel wird in dem zu Feld 245 gehörenden 880 nicht wiederholt.

Beispiele 

245 10$$6 880-01 $$a <<Το>> Byzantio kai ē Rōsia tu Kiebu (882-1240) $$b = Byzantium and Kievan Rus' (882-1240) $$c epimeleia Geōrgios TH. Kardaras = edited by Georgios Th. Kardaras
880 10 $$6 245-01/Grek $$a <<Το>> Βυζάντιο και η Rōsía του Kiébou (882-1240) $$c επιμέλεια Γεώργιος Θ. Καρδαράς
246 11 $$a Byzantium and Kievan Rus' (882-1240)
546 ##$$b In griechischer Schrift 
960 1# $$f griech
245 10$$6 880-01 $$a "Baoango shii" Mōko bungo sakuin $$b = Written Mongolian index to the "Baoan vocabulary" $$c Kuribayashi Hitoshi hen = compiled by Hitoshi Kuribayashi
880 10$$6 245-01/Jpan $$a 『保安語詞彙』蒙古文語索引 $$c 栗林均編
246 11 $$a Written Mongolian index to the "Baoan vocabulary"
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap


Titel in Lateinschrift mit originalschriftlichem Paralleltitel

Feld 880 zu 245 erfassen Sie ohne $$a mit dem lateinschriftlichen Titel nur $$b (ohne einleitendes =) mit der Originalschrift. Zusätzlich tragen Sie die Originalschrift in Feld 880 11 zu 246 11 ein.

Das scheint zwar redundant zu sein, hat allerdings den Vorteil, dass jede Bibliothek entscheiden kann, welches Feld im lokalen Discovery-System angezeigt werden soll.

Beispiele 

245 10$$6 880-01 $$a Islamic ethics and the trusteeship paradigm $$b Taha Abderrahmane's philosophy in comparative perspectives = <<al->>Aḫlāq al-Islāmīya
wa-nasaq al-iʾtimānīya : muqārabāt fī falsafat Ṭāhā ʿAbd ar-Raḥmān $$c edited by Mohammed Hashas, Mutaz al-Khatib
880 10 م‏قاربات في فلسفة طه عبد الرحمن : الأخلاق الإسلامية ونسق الائتمانية b$$ Arab/r/245-01 $$6
246 11$$6 880-02 $$a <<al->>Aḫlāq al-Islāmīya wa-nasaq al-iʾtimānīya $$b muqārabāt fī falsafat Ṭāhā ʿAbd ar-Raḥmān
880 11 م‏قاربات في فلسفة طه عبد الرحمن $$b الأخلاق الإسلامية ونسق الائتمانية a$$ Arab/r/245-01 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift 
960 1# $$f ara
245 10$$6 880-01 $$a <<Der>> Geschmack von Korallensand $$b = Hǎi shā de wèidào $$c Yun-Han Lu
880 10$$6 245-01/Hans $$b 海砂的味道 $$c 盧䪨涵
246 11 $$6 880-02 $$a Hǎi shā de wèidào
880 11$$6 246-02/Hans $$a 海砂的味道 
546 ##$$b Teilweise in chinesischer Schrift
960 1#$$f chin
24510$$6 880-01 $$a Polacy w Odessie $$b studia interdyscyplinarne = Poljaky v Odesi : miždyscyplinarni doslidžennja = Poles in Odessa : interdisciplinary
studies $$c redakcja naukowa Jarosław Ławski, Natalia Maliutina, Robert Szymula
880 10 $$6 245-01/Cyrl $$b Поляки в Одесi : мiждисциплiнарнi доcлiдження
246 11 $$6 880-02 $$a Poljaky v Odesi $$b miždyscyplinarni doslidžennja
880 11 $$6 246-02/Cyrl $$a Поляки в Одесi $$b мiждисциплiнарнi доcлiдження
546 ##$$b Teilweise Kyrillisch
960 1# $$f sla


Im Titel stoßen mehrere Schriften (unterschiedliche Schriftcodes) aufeinander

Sie erstellen zwei (oder mehr, je nachdem) 880er zu Feld 245. Der Vorteil dabei ist, dass Sie für jede Sprache der richtige Schriftcode einstellen können. Würden Sie die Schriften, die unterschiedliche Schreibrichtungen verwenden, in nur ein Feld 880 eintragen, würde nur die dem Code entsprechende Schrift richtig im Discovery-System angezeigt. Sie müssten für die andere Schrift zusätzlich Richtungszeichen einfügen.

Beispiel Deutsch - Arabisch - Dari

245 00$$6 880-03 $$a Grundbegriffe für die Büchereien und Bibliotheken $$b die wichtigsten Vokabeln zur Bibliotheksnutzung : Deutsch - Arabisch - Dari = Kalimāt
bi-ḫuṣūṣ al-maktaba : al-mufradāt ar-raʾīsīya al-mutaʿalliqa bi-'l-maktaba = Wāžahā-i barāy-i kitābḫānhā : wāža muhimm barāy-i istifādah az kitābḫānhā $$c Projektleitung: Noor Nazrabi
880 00كلمات بخصوص المكتبة :‏ المفردات الرئيسية المتعلقة بالمكتبة = b$$ Arab/r/245-03 $$6
880 00واژه های برای استفاده کتابخان ها :‏ واژه مهم برای استفاده از کتابخان ها = b$$ Arab/r/245-03 $$6
246 11 $$6 880-01 $$a Kalimāt bi-ḫuṣūṣ al-maktaba $$b al-mufradāt ar-raʾīsīya al-mutaʿalliqa bi-'l-maktaba
880 00 الرئيسية المتعلقة بالمكتبة b$$ كلمات بخصوص المكتبةالمفردات a$$ Arab/r/246-01 $$6
246 11 $$6 880-02 $$a Wāžahā-i barāy-i kitābḫānhā $$b wāža muhimm barāy-i istifādah az kitābḫānhā
880 00واژه های برای استفاده کتابخان ها b$$ ‏ واژه مهم برای استفاده از کتابخان ها  a$$ Arab/r/246-02 $$6
546 ##$$b Teilweise in persischer und arabischer Schrift
960 1# $$f ara


Beispiel Sanskrit - Tibetisch

245 00 $$6 880-04 $$a Nyāyapraveśasūtram Haribhadrasūrikṛta-nyāyapraveśavṛttisahitam $$b = rigs pa la 'jug pa'i mdo, ha ri bha dra su ris mdzad pa'i rigs pa la
'jug pa'i 'grel pa $$c [Dignāga] ; anuvādaka evaṃ sampādaka ā. Sempā Dorje
880 00$$6 245-04/Deva $$a न्यायप्रवेशसूत्रम् हरिभद्रसूरिकृत न्यायप्रवेशवृत्तिसहितम् $$c [दिग्नाग] ; अनुवादक एवं सम्पादक आ. सेम्पा दोर्जे
880 00 $$6 245-04/Tibt $$b = རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ | ཧ་རི་བྷ་དྲ་སུ་རིས་མཛད་པའི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ
246 11 $$6 880-02 $$a rigs pa la 'jug pa'i mdo, ha ri bha dra su ris mdzad pa'i rigs pa la 'jug pa'i 'grel pa
880 00 $$6 246-02/Tibt $$a རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ | ཧ་རི་བྷ་དྲ་སུ་རིས་མཛད་པའི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་
546 ##$$b Text tibetisch in dbu can Schrift und Sanskrit in Devanāgarī-Schrift


Beispiel Hebräisch - Englisch - Arabisch

245 10$$6 880-01 $$a Sipur she-matḥil be-gabot shel ʿAravi $$b tirgum ba-diʾalog ʿim Ilyas Khuri = Story that begins with an Arab's eyebrows : translation in
dialogue with Elias Khoury = Qiṣṣa tabdaʾu bi-ḥāǧibain ʿArabīyain : at-tarǧama bi-'l-ḥiwār maʿa Ilyās Ḫūrī $$c Yehudah Shenhav-Shahrabani
880 00יהודה שנהב-שהרבני c$$ תרגום בדיאלוג עם אליאס ח'ורי b$$ סיפור שמתחיל בגבות של ערבי a$$ Hebr/r/245-01 $$6
880 00قصة تبدأ بحاجبين عربيين : الترجمة بالحوار مع الياس خوري = b$$ Arab/r/245-01 $$6
246 11$$a Story that begins with an Arab's eyebrows $$b translation in dialogue with Elias Khoury
246 11$$6 880-04 $$a Qiṣṣa tabdaʾu bi-ḥāǧibain ʿArabīyain $$b at-tarǧama bi-'l-ḥiwār maʿa Ilyās Ḫūrī
880 00قصة تبدأ بحاجبين عربيين b$$ الترجمة بالحوار مع الياس خوري a$$ Arab/r/246-04 $$6
546 ##$$b In hebräischer Schrift, Hebräisch
960 1# $$f ara $$f heb


Beispiel Ukrainisch - Russisch - Persisch

245 10 $$6 880-02 $$a Blaženni čysti sercem $$b = Qalbhā-i pāk-i saʿādatmand $$c poems in Ukrainian & Russian original by: Anshela Ryumshina ; translation to
Persian: Dr. Kamran Fallahi ; miniatures & illumination: Mahmoud Farshchian
880 00$$6 245-02/Cyrl $$a Блаженні чисті серцем
880 00قلب‌های پاک سعادتمند = b$$ Arab/r/245-02 $$6
246 11$$6 880-03 $$a Qalbhā-i pāk-i saʿādatmand
880 00قلب‌های پاک سعادتمند a$$ Arab/r/246-04 $$6
546 ##$$b Teilweise in kyrillischer Schrift, teilweise in arabischer Schrift
960 1# $$f ara $$f sla


Im Titel stoßen mehrere Schriften (gleiche Schriftcodes) aufeinander

Beispiel Usbekisch - Russisch

245 10$$6 880-02 $$a Ķisķača ŭzbekča-rusča luǵat $$b olij maktab studentlari va ŭrta maktab ŭķuvčilari učun = Kratkij uzbeksko-russkij slovarʹ : dlja studentov vysšich
učebnych zavedenij i učaščichsja srednej školy $$c O. Azizov, M. Akbarov, Ė. Azlarov, M.A. Rogožina; O. Azizov šaḩriri ostida
880 00$$6 245-02/Cyrl $$a Қисқача ўзбекча-русча луғат $$b олий мактаб студентлари ва ўрта мактаб ўқувчилари учун = Краткий узбекско-русский словарь : для
студентов высших учебных заведений и учащихся средней школы $$c О. Азизов, М. Акбаров, Э. Азларов, М.А. Рогожина; О. Азизов шаҳрири остида
246 11$$6 880-03 $$a Kratkij uzbeksko-russkij slovarʹ $$b dlja studentov vysšich učebnych zavedenij i učaščichsja srednej školy
880 00$$6 246-03/Cyrl $$a Краткий узбекско-русский словарь $$b для студентов высших учебных заведений и учащихся средней школы
546 ##$$b In kyrillischer Schrift
960 1# $$f sla


Nur ein Teil des Titels/Titelzusatzes ist in Originalschrift

In solchen Fällen verwenden Sie das Feld für die Titelvariante 246 3# und nicht das Feld für Originalschriften 880!

Beispiel

245 10$$a "Usia" als Einzelnes und Allgemeines $$b der Zusammenhang der widersprüchlichen Bestimmungen von "usia" in Kategorienschrift und Metaphysik ZĒTH des
Aristoteles : eine Untersuchung zur Ontologie des konkreten Einzeldings $$c Robert Fluck
246 3#$$a "ούσία" als Einzelnes und Allgemeines $$b der Zusammenhang der widersprüchlichen Bestimmungen von "ούσία" in Kategorienschrift und Metaphysik ΖΗΘ des
Aristoteles : eine Untersuchung zur Ontologie des konkreten Einzeldings


Beispiel wenn ein Buchstabe aus einem nicht-lateinischen Alphabet als Symbol verwendet wird

245 10$$a Rekonstruktionen zum delphischen [Epsilon] und gnostischen [Gamma] $$c Katharina Comoth
246 3#$$a Rekonstruktionen zum delphischen Ε und gnostischen Γ


Beispiel wenn innerhalb eines Feldes Schriften mit unterschiedlichen Schreibrichtungen erfasst werden müssen

Sie haben die Möglichkeit, Richtungszeichen anzuwenden. Hierzu siehe auch den Abschnitt "Schreibrichtung und Richtungszeichen"

245 10$$a <<A>> theocentric interpretation of ha-daʿat ṭov ṿe-raʿ $$b the knowledge of good and evil as the knowledge for administering reward and punishment $$c Nathan S. French
246 3#<<A>> theocentric interpretation of הדעת טוב ורע a$$


TAT in Originalschrift

Beispiele

245 10$$6 880-01 $$a Slovar' russkich narodnych govorov $$n Vypusk 52 $$p Chrabaz-Cvanki $$c Rossijskaja Akademija Nauk, Institut Lingvističeskich Issledovanij
880 10$$6 245-01/Cyrl $$a Словарь русских народных говоров $$n Выпуск 52 $$p Храбаз-Цванки $$c Российская Академия Наук, Институт Лингвистических Исследований
546 ##$$b In kyrillischer Schrift, russisch
960 1# $$f sla
245 10$$6 880-02 $$a Issledovanija po ėtimologii i semantike $$n Tom 4 $$p Baltijskie i slavjanskie jazyki $$n Kniga 2 $$c V.N. Toporov
880 10$$6 245-02/Cyrl $$a Исследования по этимологии и семантике $$n Том 4 $$p Балтийские и славянские языки $$n Книга 2 $$c В.Н. Топоров
546 ##$$b In kyrillischer Schrift, russisch
960 1# $$f sla
245 10 $$6 880-01 $$a Kusharon no genten kaimei $$p Gōhon / Funabashi Issai cho
880 10$$6 245-01/Jpan $$a  倶舎論の原典解明 $$p 賢聖品 / 櫻部建, 小谷信千代 訳 
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap
245 10$$6 880-01 $$a Ronri no kōzō $$n$$c Nakamura Hajime
880 10 $$6 245-01/Jpan $$a 論理の構造 $$n $$c 中村元
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap


249 Titel von weiteren Manifestationen

Beispiel

249 ##$$6 880-05 $$a wa-yalīhi Muḫtaṣar Ṭabaqāt an-nuḥāt li-'z-Zubaidī $$v bi-iḫtiṣār al-Maḥallī $$c ḥaqqahu wa-waḍaʿa fahārisahu D. Ḫālid Aḥmad al-Mullā as-Suwaidī, ʿĀrif Aḥmad ʿAbd-al-Ġanī
880 ##حققه ووضع فهارسه د. خالد أحمد الملا السويدي، عارف أحمد عبد الغني c$$ ب‏اختصار المحلي v$$ ويليه مختصر طبقات النحاة للزبيدي a$$ Arab/r/249-05 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift
960 1# $$f ara


250 Ausgabevermerk

Beispiele

250 ##$$6 880-04 $$a aṭ-Ṭabʿa al-ūlā
880 ##الطبعة الأولى a$$ Arab/r/250-04 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift
960 1# $$f ara
250 ##$$6 880-04 $$a Čāp-i awwal
880 ##چاپ اول a$$ Arab/r/250-04 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift 
960 1# $$f ara
250 ## $$6 880-04 $$a Dì 1 bǎn
880 ##$$6 250-04/Hans $$a 第 1 版
546 ##$$b In chinesischer Schrift
960 1# $$f chin
250 ##$$6 880-04 $$a Mahadurah sheniyah
880 ##מהדורה שניה a$$ Hebr/r/250-04 $$6
546 ##$$b In hebräischer Schrift 
960 1# $$f heb
250 ##$$6 880-04 $$a Izdanie 2-e, pererabotannoe i dopolnennoe
880 ##$$6 250-04/Cyrl $$a Издание 2-е, переработанное и дополненное
546 ##$$b In kyrillischer Schrift, russisch
960 1# $$f sla


264 Veröffentlichungsangabe

Da auch bei der Jahresangabe oft originalschriftliche Elemente enthalten sind, wird empfohlen in Feld 880 $$c auszufüllen.

Beispiele

264 #1$$6 880-02 $$a Tōkyō $$b Yoshikawa Kōbunkan $$c 2000
880 #1$$6 264-02/Jpan $$a 東京 $$b 吉川弘文館 $$c 2000
546 ##$$b In japanischer Schrift
960 1# $$f jap
264 #1$$6 880-04 $$a Sendai $$b Tōhoku Daigaku Tōhoku Ajia Kenkyū Sentā $$c 2012nen 12gatsu
880 #1$$6 264-04/Jpan $$a 仙台 $$b 東北大学東北アジア研究センター $$c 2012年12月
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap
264 #1$$6 880-04 $$a Tōkyō $$b Shōgakukan $$c Shōwa 49nen [1974]
880 #1$$6 264-04/Jpan $$a 東京 $$b 小学館 $$c 昭和49年
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap
264 #1$$6 880-04 $$a al-Ğazāʾir $$b Dār Kaukab al-ʿUlūm li-n-Našr wa-'t-Tauzīʿ $$c 1440 h = 2018 m
880 #1١٤٤٠ ه = ٢٠١٨ م c$$ دار كوكب العلوم للنشر والتوزيع والطباعة b$$ الجزائر a$$ Arab/r/264-04 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift
960 1# $$f ara
264 #1 $$6 880-04 $$a Ramat-Gan $$b Universiṭat Bar-Ilan = Bar-Ilan University $$c [5]781 = 2021
880 #1$$ תשפ"א c$$ הוצאת אוניברסיטת בר-אילן b$$ רמת-גן a$$ Hebr/r/264-04 $$6
546 ##$$b In hebräischer Schrift 
960 1# $$f heb
264 #1 $$6 880-04 $$a L'viv $$b Nacionalʹna Akademija Nauk Ukraïny, Instytut Narodoznavstva $$c 2006
880 #1$$6 264-04/Cyrl $$a Львiв $$b Hацiональна Академiя наук України, Інститут Народознавства $$c 2006
546 ##$$b In kyrillischer Schrift, russisch
960 1# $$f sla


490 Gesamttitelangabe

Beispiele

490 1# $$6 880-04 $$a Monografies / Ethniko Hidryma Ereunōn, Instituto Byzantinōn Ereunōn $$v 15
880 1#$$6 490-04/Grek $$a Μονογραφίες / Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Ινστιτούτο Βυζαντινών Ερευνών $$v 15
546 ##$$b In griechischer Schrift
960 1# $$f griech
490 1# $$6 880-02 $$a Dirāsāt wa-'n-nuṣūṣ al-falsafīya $$v 2
880 1#٢ v$$ دراسات والنصوص الفلسفية a$$ Arab/r/490-02 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift
960 1# $$f ara
490 1#$$6 880-04 $$a Gipsovyj trubač $$v kniga 2
880 1#$$6 490-04/Cyrl $$a Гипсовый трубач $$v книга 2
490 1#$$6 880-05 $$a Sobranie sočinenij Jurija Poljakova $$v Tom 7
880 1#$$6 490-05/Cyrl $$a Собрание сочинений Юрия Полякова $$v Том 7
546 ##$$b In kyrillischer Schrift, russisch
960 1# $$f sla


505 In Beziehung stehende Manifestationen

Beispiel für eine Zusammenstellung

245 10$$6 880-05 $$a Natsume Sōseki shū
880 10$$6 245-05/Jpan $$a 夏目漱石集
505 80$$6 880-08 $$t Wagahai wa neko de aru
880 80$$6 505-08/Jpan $$t 吾輩は猫である
505 80$$6 880-09 $$t Gubijinsō
880 80$$6 505-09 $$t 虞美人草
505 80$$6 880-10 $$t Garasudo no naka
880 80$$6 505-10 $$t 硝子戸の中
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap

Beispiel für eine umfassende Beschreibung

245 10$$6 880-05 $$a Nihon kokugo daijiten
880 10$$6 245-05/Jpan $$a 日本国語大辞典 
505 80$$6 880-08 $$g 1 $$t A-Ikun
880 80$$6 505-08/Jpan $$g 1 $$t あ - いくん
505 80$$6 880-09 $$g 2 $$t Ike-Unon
880 80$$6 505-09/Jpan $$g 2 $$t いけ - うのん
546 ##$$b In japanischer Schrift 
960 1# $$f jap
245 00$$6 880-04 $$a <<at->>Taʾwīlāt an-Naǧmīya fi 't-tafsīr al-Išārī aṣ-Ṣūfī
880 00التأويلات النجمية في التفسير الإشاري الصوفي a$$ Arab/r/245-04 $$6
505 80$$6 880-09 $$g al-Ǧuzʾ 1 $$t Sūrat al-Fātiḥa - Sūrat al-Baqara
880 80سورة الفاتحة - سورة البقرة t$$ الجزء ١ g$$ Arab/r/505-09 $$6
505 80$$6 880-10 $$g al-Ǧuzʾ 2 $$t Min auwal Sūrat Āl ʿImrān - ilā āḫir Sūrat al-Anʿām
880 80 من أول سورة آل عمران - الى آخر سورة الأنعام t$$ الجزء ٢ g$$ Arab/r/505-10 $$6
546 ##$$b In arabischer Schrift
960 1# $$f ara


7XX 12 In Beziehung stehende Werke, In der Manifestation verkörperte Werke

Beispiel

245 00$$a Guides to the Eucharist in medieval Egypt $$b three Arabic commentaries on the Coptic liturgy $$c Yūḥannā ibn Sabbā‘,
Abū al-Barakāt ibn Kabar, and Pope Gabriel V ; translated and edited by Arsenius Mikhail
505 80$$t <<The>> precious jewel on the ecclesiastical sciences $$r by Yūḥannā ibn Abī Zakariyyā ibn Sabbā‘
546 ##$$b In arabischer Schrift
700 12$$6 880-01 $$a Ibn-Sabbā, Yūḥannā Ibn-Abī-Zakarīyā $$d ca. 2. Hälfte d. 13. Jh. $$t <<al->>Ǧauhara an-nafīsa fī ʿulūm al-kanīsa $$0 (DE-588)7604183-9
880 12الجوهرة النفيسة في علوم الكنيسة t$$ ابن سبا، يوحنا بن أبي زكريا a$$ Arab/r/700-01 $$6
960 1# $$f ara


773 08 Übergeordnete Einheit

Beispiel für Sonderdrucke

546 ##$$b In griechischer Schrift
773 08$$6 880-04 $$i Sonderdruck aus $$t Epistēmonikē epetēris tēs Philosophikēs Scholēs tu Panepistēmiu Athēnōn $$g 2 (1938)
880 08$$6 787-04/Grek $$i Sonderdruck aus $$t Επιστημονική Επετηρίς της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών $$g 2 (1938)
960 1# $$f griech


Beispiel für Aufsätze

546 ##$$b In japanischer Schrift 
773 08$$6 880-03 $$i Enthalten in $$t Hikaku toshi shi kenkyū / Hikaku Toshi Shi Kenkyūkai $$g 19 (2000), 2, S. 41 - 53 $$x 0287-1637 $$w (DE-600)1392358-4
880 08$$6 773-03/Jpan $$i Enthalten in $$t 比較都市史研究 / 比較都市史研究会 $$g 19 (2000), 2, S. 41 - 53 $$x 0287-1637
960 1# $$f jap


Nützliche Hilfsmittel

  • Aktuelle Liste der gültigen Transliterationstabellen (AH-004)
  • Transliterationstabellen der folgenden Sprachen für den deutschsprachigen Raum finden Sie weiterhin im Original-RDA-Toolkit → Werkzeuge → Transliterationstabellen für den deutschsprachigen Raum
    • Kyrillische Alphabete slawischer Sprachen
    • Kyrillische Alphabete nicht-slawischer Sprachen
    • Griechisches Alphabet
    • Arabisches Alphabet für die Sprachen Arabisch, Osmanisch-Türkisch, Persisch, Kurdisch, Urdu und Paschtu
    • Hebräisches Alphabet
    • Armenisches Alphabet
    • Georgisches Alphabet
    • Japanisch
    • Tamil
    • Chinesisch